<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: 凉宫春日的自我实现，古泉一树的人择谬论（后篇）</title>
	<atom:link href="http://blog.ticktag.org/2006/06/28/234/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.ticktag.org/2006/06/28/234/</link>
	<description>Internet is a waste of time, and that&#039;s exactly what&#039;s right about it.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 17 Mar 2010 18:36:53 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: 杜罗华</title>
		<link>http://blog.ticktag.org/2006/06/28/234/#comment-336</link>
		<dc:creator>杜罗华</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Jul 2006 15:21:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.ticktag.org/2006/06/28/234/#comment-336</guid>
		<description>人则论……好像有违唯物论</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>人则论……好像有违唯物论</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: DF</title>
		<link>http://blog.ticktag.org/2006/06/28/234/#comment-187</link>
		<dc:creator>DF</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 29 Jun 2006 14:05:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.ticktag.org/2006/06/28/234/#comment-187</guid>
		<description>Haven&#039;t read through the original novel myself, but the English translation of clown comment seems to make more sense.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Haven&#8217;t read through the original novel myself, but the English translation of clown comment seems to make more sense.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Lupus</title>
		<link>http://blog.ticktag.org/2006/06/28/234/#comment-147</link>
		<dc:creator>Lupus</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 29 Jun 2006 02:56:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.ticktag.org/2006/06/28/234/#comment-147</guid>
		<description>「我们所做的事，该不会只和用双手倒立在悬崖边的小丑一样愚蠢吧？」
 &quot;Perhaps we&#039;re just clowns standing on tiptoe at the edge of a cliff?&quot;

「要不是你让凉宫同学产生了奇怪的想法，我们现在都还藏身在远处观察她。」
 Not exactly in the anime, but instead it says &quot;Your conversation gave her the inspiration to make a club made up of strange individuals.  It is your responsibility.  As a result, low-ranked members from the three factions interested in Suzumiya-san have gathered together in one group.&quot;


They&#039;re probably the result of fitting the neccessary conversation into the alloted time frame, but the clown comment can be interpreted rather differently between the two translations.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>「我们所做的事，该不会只和用双手倒立在悬崖边的小丑一样愚蠢吧？」<br />
 &#8220;Perhaps we&#8217;re just clowns standing on tiptoe at the edge of a cliff?&#8221;</p>
<p>「要不是你让凉宫同学产生了奇怪的想法，我们现在都还藏身在远处观察她。」<br />
 Not exactly in the anime, but instead it says &#8220;Your conversation gave her the inspiration to make a club made up of strange individuals.  It is your responsibility.  As a result, low-ranked members from the three factions interested in Suzumiya-san have gathered together in one group.&#8221;</p>
<p>They&#8217;re probably the result of fitting the neccessary conversation into the alloted time frame, but the clown comment can be interpreted rather differently between the two translations.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 店长</title>
		<link>http://blog.ticktag.org/2006/06/28/234/#comment-143</link>
		<dc:creator>店长</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Jun 2006 15:14:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.ticktag.org/2006/06/28/234/#comment-143</guid>
		<description>My guess is KyoAni did make slight changes in those lines...
Or the Chinese translation is simply inadequate(which happens a lot orz)

I generally prefer English fansub, but people make mistakes. Which sentence to be exact ?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>My guess is KyoAni did make slight changes in those lines&#8230;<br />
Or the Chinese translation is simply inadequate(which happens a lot orz)</p>
<p>I generally prefer English fansub, but people make mistakes. Which sentence to be exact ?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Lupus</title>
		<link>http://blog.ticktag.org/2006/06/28/234/#comment-142</link>
		<dc:creator>Lupus</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Jun 2006 14:26:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.ticktag.org/2006/06/28/234/#comment-142</guid>
		<description>Waaaah... So long... took me a while to get through that.

Don&#039;t have much to add to this, you broke it down really well, so I&#039;m just posting to show my support.

Oh yeah also, the English subs by a.f.k. translates some of those lines differently.  I wonder how much is lost in translation?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Waaaah&#8230; So long&#8230; took me a while to get through that.</p>
<p>Don&#8217;t have much to add to this, you broke it down really well, so I&#8217;m just posting to show my support.</p>
<p>Oh yeah also, the English subs by a.f.k. translates some of those lines differently.  I wonder how much is lost in translation?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: lison</title>
		<link>http://blog.ticktag.org/2006/06/28/234/#comment-139</link>
		<dc:creator>lison</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Jun 2006 06:45:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.ticktag.org/2006/06/28/234/#comment-139</guid>
		<description>看不明白……
真的看不明白拉……

回來沒有？
P·S我點你名了~</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>看不明白……<br />
真的看不明白拉……</p>
<p>回來沒有？<br />
P·S我點你名了~</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
